Varieties of American Sign Language
This article may require cleanup to meet Wikipedia's quality standards. The specific problem is: Cite error: Invalid ref tag; name "Glottolog" defined multiple times with different content (see the help page). (February 2016) |
American Sign Language (ASL) developed in the United States, starting as a blend of local sign languages and French Sign Language (FSL).[1] Local varieties have developed in many countries, but there is little research on which should be considered dialects of ASL (such as Bolivian Sign Language) and which have diverged to the point of being distinct languages (such as Malaysian Sign Language). The following are sign language varieties of ASL in countries other than the US and Canada, languages based on ASL with substratum influence from local sign languages, and mixed languages in which ASL is a component. Distinction follow political boundaries, which may not correspond to linguistic boundaries.
Bolivian Sign Language
Bolivian Sign Language | |
---|---|
Lengua de Señas Bolivianas LSB | |
Native to | Bolivia |
Native speakers | 22,600 (2008)[2] |
French Sign
| |
Language codes | |
ISO 639-3 | bvl |
Glottolog | boli1236 |
ELP | Bolivian Sign Language |
Bolivian Sign Language (Lengua de Señas Bolivianas, LSB) is a dialect of American Sign Language (ASL) used predominantly by the Deaf in Bolivia.
History
In 1973, American Sign Language was brought to Bolivia by Eleanor and Lloyd Powlison, missionaries from the United States.[3] An indigenous sign language (or perhaps sign languages) existed before the introduction and adoption of American Sign Language, though it is unknown how widespread or unified it was.[4] The first book of LSB was published in 1992, but more than 90% of the signs were from ASL.[5] Due to research work in the 1990s and 2000s a lot of expressions in LSB were collected by Bolivian Deaf, and education materials for learning LSB or teaching in LSB were published. The dependence on words used in ASL was reduced, but the usage of ASL words still is over 70%. Today LSB is used by more deaf Bolivians than the reported 400 in 1988 in the Ethnologue report,[2] due to the introduction of bilingual education (LSB as primary language and Spanish as secondary language) originally in Riberalta and its adoption to other schools in Bolivia with the support of the Education Ministry of Bolivia and the growing social exchange of the Deaf. In 1988, there were a total of 9 deaf institutions in the country and 46,800 deaf Bolivians.[2] In 2002 there were approximately 25 deaf schools.[5]
Burundian Sign Language
Burundian Sign Language | |
---|---|
Langue des Signes Burundaise | |
Native to | Burundi |
Native speakers | 5,000 (2020) to estimated 35,000–70,000 (2021)[6] |
American Sign
| |
Language codes | |
ISO 639-3 | lsb |
Glottolog | buru1325 Burundi Sign Language |
Burundian Sign Language (LSB) is the national sign language of Burundi's Deaf community. It dates from Andrew Foster's introduction of ASL into Burundi, but has diverged since. Mouthing and initialization are mostly based on French. ASL signers from the US are reported to have a hard time understanding videos in LSB, and LSB signers have a hard time understanding ASL videos, and Burundian Deaf consider their language to be distinct from ASL and from neighboring sign languages, such as Ugandan and Rwandan Sign.[7]
Costa Rican Sign Language
Costa Rican Sign Language | |
---|---|
New Costa Rican Sign Language | |
Native to | Costa Rica |
Native speakers | estimated 10,000–20,000 (2021)[8] |
Language codes | |
ISO 639-3 | csr |
Glottolog | cost1249 |
Costa Rican Sign Language, also known New Costa Rican Sign Language or Modern Costa Rican Sign Language, is the national sign language of Costa Rica's Deaf community. It is used primarily by people born after 1960, and is about 60% cognate with American Sign Language (Woodward 1991, 1992). It is unrelated to two known village sign languages of Costa Rica, Bribri Sign Language and Brunca Sign Language.[9][10]
Dominican Sign Language
Dominican Sign Language | |
---|---|
Native to | Dominican Republic |
Native speakers | estimated 21,000–43,000 (2021)[11] |
French Sign
| |
Language codes | |
ISO 639-3 | doq |
Glottolog | domi1236 |
Dominican Sign Language (DGS) is a local variant of American Sign Language (ASL) used in the Dominican Republic. Many deaf Dominicans use home sign, and are not fluent in Dominican Sign Language. Dominican Sign Language originated from French Sign Language (LSF), which was introduced to Dominica by French missionaries and combined with local gesture traditions. Therefore, it has many similarities with French Sign Language. There may also be some differences in grammatical structure between Dominican Sign Language and American Sign Language. For example, there may be differences in sentence structure, verb morphology, and word order.
Francophone African Sign Language
This section includes a list of references, related reading, or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations. (April 2013) |
Francophone African Sign Language | |
---|---|
Native to | Ivory Coast, Benin, Cameroon, Gabon, and other areas of Francophone West and Central Africa |
Native speakers | 12,500 in Benin (2008), 100,000 / est. 60,000–120,000 in Burkina Faso (2021), est. 14,000–28,000 in CAR (2021), est. 16,000–32,000 in Congo (2021), 2,000 (2008) to 7,000 (2021) in Gabon, est. 38,000–76,000 in Guinea (2021),[12] est. 77,000–155,000 in Ivory Coast (2021), est. 20,000–35,000 in Mali (2021), est. 24,000–48,000 in Togo (2021), no data elsewhere[13] |
French Sign
| |
Language codes | |
ISO 639-3 | None (mis )Individual code: gus – Guinean Sign Language |
Glottolog | guin1250 Guinean Sign Languagelang1335 Langue des Signes Zairoise |
Francophone African Sign Language (Langue des signes d'Afrique francophone, or LSAF) is the variety, or varieties, of American Sign Language (ASL) used in several francophone countries of Africa. Education for the deaf in these countries is based on ASL and written French; there is therefore a French influence on the language of the classroom.[14] With the exception of Algerian Sign Language, the sign languages of francophone Africa are unrelated to French Sign Language, except indirectly through their derivation from ASL. This is because most schools for the deaf in the region were founded by the American missionary Andrew Foster or by his students, starting in 1974. Chadian Sign Language may be closest to Nigerian Sign Language. A few countries have languages unrelated to either: Madagascar Sign Language derives from Norwegian SL, and Tunisian Sign Language is apparently a language isolate.[citation needed] The relationship of LSAF to standard American Sign Language has not been systematically assessed.[13] For instance, Gabonese Sign Language has diverged and may be a separate language,[13] and Togo Sign Language is not mutually intelligible with standard American Sign Language.[13]
Characteristics
As in other African derivations of ASL, the language has been affected by local gestures and conventions. This is especially true of taboo topics such as sex (Dalle 1996). As an example of the French influence on francophone ASL, the word for 'she' is made by pointing with an L-shaped hand, rather than with a simple index finger, because the name of the letter el is homonymous with elle ('she') in French. It is not clear to what extent such influence continues outside the classroom.
Location
Francophone African countries which use ASL as the language of Deaf instruction are:
- Senegal
- Mauritania
- Mali
- Guinea
- Ivory Coast
- Burkina Faso
- Togo
- Benin
- Niger
- Chad (from Nigeria)
- Central African Republic
- Gabon
- Republic of Congo (Brazzaville; from Nigeria)
- Democratic Republic of Congo (Kinshasa; French Sign Language is also used)
- Burundi
- Morocco
Haitian Sign Language
Haitian Sign Language | |
---|---|
Langue des Signes Haïtienne | |
Native to | Haiti |
Native speakers | 40,000 (2008)[13] |
French Sign
| |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | hait1245 |
[icon] | This section needs expansion. You can help by adding to it. (August 2022) |
While American Sign Language is sometimes used in the Haitian Deaf community, it is not the most prominent in Haiti. The local variant, Haitian Sign Language, or LSH (Langue des Signes Haïtienne), is the sign language variant most often used. There are five government-run schools for Deaf children, and LSH is used and spread through these schools and other social areas for the Deaf community. Historically, LSH has not been widely documented or recognized, leading to the creation of the LSHDoP, the Haitian Sign Language Documentation Project. This project is run by the Haitian Deaf Community, in collaboration with Gallaudet University.[15]
Ghanaian Sign Language
Ghanaian Sign Language | |
---|---|
Native to | Ghana |
Native speakers | estimated 91,000–182,000 (2021)[16] |
French Sign
| |
Language codes | |
ISO 639-3 | gse |
Glottolog | ghan1235 |
Ghanaian Sign Language is the national sign language of deaf people in Ghana, descended from American Sign Language.[16][17] It was introduced in 1957 by Andrew Foster, a deaf African-American missionary, as there had been no education or organizations for the deaf previously. Foster went on to establish the first school for the deaf in Nigeria a few years later, and Nigerian Sign Language shows influence from GSL. GSL is unrelated to indigenous Ghanaian sign languages such as Adamorobe Sign Language and Nanabin Sign Language. There are currently fourteen schools for the deaf in Ghana, thirteen primary schools and two secondary schools in Ghana, one at Akuapim-Mampong, the other at Navrongo.[18] GSL is supported by the Ghana National Association of the Deaf which has their headquarters in Accra. The Bible Society of Ghana has started translation of the Bible into Ghanaian sign language.
Greek Sign Language
Greek Sign Language (Greek: Ελληνική νοηματική γλώσσα, romanized: Ellinikí noimatikí glóssa, ENG) is a sign language used by the Greek deaf community. Greek Sign has been legally recognized as the official language area of the Deaf community for educational purposes in Greece since 2000. The Greek Sign Language is estimated to be used by some 40,600 people.
On December 19, 2013, the OMKE (Greek Federation of the Deaf) presented the Declaration on the Constitutional Recognition of the Greek Sign Language.Indonesian sign languages
Indonesian Sign Language (Indonesian: Bahasa Isyarat Indonesia, BISINDO) is any of several related deaf sign languages of Indonesia, at least on the island of Java. It is based on American Sign Language, with local admixture in different cities. Although presented as a coherent language when advocating for recognition by the Indonesian government and use in education, the varieties used in different cities may not be mutually intelligible. Specifically, the only study to have investigated this, Isma (2012),[19] found that the sign languages of Jakarta and Yogyakarta are related but distinct languages, that they remain 65% lexically cognate but are grammatically distinct and apparently diverging. They are different enough that Isma's consultants in Hong Kong resorted to Hong Kong Sign Language to communicate with each other. Word order in Yogyakarta tends to be verb-final (SOV), whereas in Jakarta it tends to be verb-medial (SVO) when either noun phrase could be subject or object, and free otherwise. The varieties in other cities were not investigated.
Rather than sign language, education currently uses a form of manually-coded Indonesian known as Sistem Isyarat Bahasa Indonesia (SIBI).Jamaican Sign Language
Jamaican Sign Language | |
---|---|
JSL | |
Native to | Jamaica |
Native speakers | 7,500 (2011)[20] |
French Sign
| |
Language codes | |
ISO 639-3 | jls |
Glottolog | jama1263 |
Jamaican Sign Language (JSL) is a local variant of American Sign Language used in Jamaica. It is supplanting the indigenous Jamaican Country Sign Language.
Malaysian Sign Language
Malaysian Sign Language (Malay: Bahasa Isyarat Malaysia, or BIM) is the principal language of the deaf community of Malaysia. It is also the official sign language used by the Malaysian government to communicate with the deaf community and was officially recognised by the Malaysian government in 2008 as a means to officially communicate with and among the deaf, particularly on official broadcasts and announcements. BIM has many dialects, differing from state to state.[21] Malaysian Sign Language was created with the establishment of the Malaysian Federation of the Deaf in 1998, and its use has expanded among deaf leaders and participants. It is based on American Sign Language (ASL), but the two are considered different languages. Kod Tangan Bahasa Malaysia or Manually Coded Malay (KTBM) is another teaching method created by hearing educators and linguists in between 1980 and 1986 and remains the only form of sign recognized by the Malaysian Ministry of Education as a method to teach Malay to deaf students in formal education settings rather than act as an official language. However, it is not a language in itself, but a means of manually coding the Malay language. The use of KTBM supposedly makes it easier for teachers to teach the Malay language to deaf students. Sign languages which predate BIM in Malaysia are Penang Sign (PSL) and Selangor Sign (Kuala Lumpur Sign, SSL or KLSL). Additionally, every parent of deaf children uses unique created signs, called home signs, for gestural communication. The use of such home signs among peranakan or ethnic Chinese users of BIM may be responsible for the controversy over the supposed influence of Chinese Sign Languages, which is not well documented and may merely be based on ethnic stereotyping.
To further educate and promote the use of BIM, MFD implemented the BIM Sign Bank as the official source of reference for the sign language to the community, including students, teachers, parents, and the general users. In collaboration with Guidewire Gives Back, the BIM Sign Bank application, "BIM Sign Bank by MFD", was developed and launched in July 2021.Moroccan Sign Language
Moroccan Sign Language | |
---|---|
MSL | |
Native to | Morocco |
Region | Tetouan |
Native speakers | 63,000 (2008)[22] |
French Sign
| |
Language codes | |
ISO 639-3 | xms |
Glottolog | moro1242 |
Moroccan Sign Language (MSL) is the language of the deaf community of Tetouan and some other cities of Morocco. American Peace Corps volunteers created Moroccan Sign Language in 1987 in Tetouan from American Sign Language (ASL) and the existing signs; there is less than a 50% lexical similarity with ASL. It is not clear if the 'existing signs' were home sign or an established village sign language. The language is used in three programs for the deaf, but not throughout the country: It is not used in the large cities of Rabat, Tangier, or Casablanca, for example. In Oujda, near the Algerian border, Algerian Sign Language is used, or at least the local sign language has been strongly influenced by it.[22]
Nigerian Sign Language
Nigerian Sign Language | |
---|---|
Native to | Nigeria, Chad, Republic of Congo |
Native speakers | 2,800 (2008) to estimated 48,000–96,000 (2021) in Chad;[23] estimated 600,000–1,000,000 in Nigeria (2021)[24] |
French Sign
| |
Language codes | |
ISO 639-3 | Either:nsi – Nigerian Signcds – Chadian Sign |
Glottolog | nige1259 |
Nigerian Sign Language (NSL) is the national sign language of deaf people in Nigeria, however, Nigeria does not have a national sign language yet. ASL (with a possible mix of Signed English) was introduced in 1960, a few years after Ghanaian Sign Language, by Andrew Foster, a deaf African-American missionary, thereby raising a signing system some scholars have referred to as a dialect of ASL. Deaf education in Nigeria was based on oral method and existing indigenous sign languages were generally regarded as gestural communication prior to Andrew Foster's arrival. The conventional "Nigerian Sign Language" today has been described as the "School Sign Language" and is coded as nsi on the repository of languages of the world by SIL International. There is a Ghanaian influence in NSL; both are based on American Sign Language. The School Sign Language has little relationship with the various Indigenous Nigerian sign languages such as Hausa Sign Language, Yoruba Sign Language, and Bura Sign Language. The Save the Deaf and Endangered Languages Initiative[25] and Nigerian National Association of the Deaf[26] have been working to document indigenous and national varieties of NSL both for research and reference for the Nigerian deaf population.[25][26] Chadian and Congolese teachers for the deaf are trained in Nigeria. There are deaf schools in Chad in N’Djamena, Sarh, and Moundou.[citation needed]
Panamanian Sign Language
Panamanian Sign Language | |
---|---|
Lengua de señas panameñas | |
Native to | Panama |
Native speakers | 9,000 (2008)[27] |
French Sign
| |
Language codes | |
ISO 639-3 | lsp |
Glottolog | pana1308 |
ELP | Panamanian Sign Language |
Panamanian Sign Language (Lengua de señas panameñas, LSP) is one of two deaf sign languages of Panama. It derived from American Sign Language and influenced by Salvadoran Sign Language.[27][28] See also Chiriqui Sign Language.
Philippine Sign Language
Filipino Sign Language (FSL) or Philippine Sign Language (Filipino: Wikang pasenyas ng mga Pilipino),[29] is a sign language originating in the Philippines. Like other sign languages, FSL is a unique language with its own grammar, syntax and morphology; it is not based on and does not resemble Filipino or English.[30] Some researchers consider the indigenous signs of FSL to be at risk of being lost due to the increasing influence of American Sign Language.[30]
The Republic Act 11106 or The Filipino Sign Language Act, effective November 27, 2018, declared FSL as the national sign language of the Filipino Deaf.[31]Puerto Rican Sign Language
Puerto Rican Sign Language | |
---|---|
Lengua de señas puertorriqueña | |
Native to | Puerto Rico |
Ethnicity | 8,000 to 40,000 deaf (1986)[32] |
Native speakers | est. 6,000–13,000 (2021)[32] |
French Sign
| |
Language codes | |
ISO 639-3 | psl |
Glottolog | puer1237 |
ELP | Puerto Rican Sign Language |
Puerto Rican Sign Language (PRSL) is a variety or descendant of American Sign Language, which was introduced to Puerto Rico in 1907. It is not clear how far PRSL may have diverged from ASL, but Ethnologue speaks of bilingualism in ASL as well as speakers who know only PRSL.[32]
Sierra Leonean Sign Language
Sierra Leonean Sign Language | |
---|---|
Native to | Sierra Leone |
Region | Freetown |
Ethnicity | 3,000–5,000 (2008)[33] |
Native speakers | 200 (2008) to est. 23,000–46,000 (2021)[33] |
French Sign
| |
Language codes | |
ISO 639-3 | sgx |
Glottolog | sier1246 |
Sierra Leonean Sign Language is a variety or descendant of American Sign Language (ASL) used in schools for the deaf in Sierra Leone, or at least in the capital Freetown. As in much of West Africa, the first schools for the deaf were founded by the American missionary Andrew Foster or his students.
Selangor Sign Language
Selangor Sign Language | |
---|---|
Bahasa Isyarat Selangor | |
Native to | Malaysia |
Region | Kuala Lumpur and Selangor |
Native speakers | 500 (no date)[34] Mostly elderly, all bilingual in Malaysian Sign |
French Sign
| |
Language codes | |
ISO 639-3 | kgi |
Glottolog | sela1253 |
ELP | Selangor Sign Language |
Selangor Sign Language (SSL), also known as Kuala Lumpur Sign Language (KLSL), is a sign language used in Malaysia. It was originally based on American Sign Language (ASL) but has diverged significantly enough to now be considered a language in its own right. Kuala Lumpur was formerly located in the state of Selangor before it became a federal territory in 1974. Like Penang Sign Language (PSL), it now mainly used by older people, although many younger people can understand it.
Singapore Sign Language
Singapore Sign Language, or SgSL, is the native sign language used by the deaf and hard of hearing in Singapore, developed over six decades since the setting up of the first school for the Deaf in 1954.[35] Since Singapore's independence in 1965, the Singapore deaf community has had to adapt to many linguistic changes. Today, the local deaf community recognises Singapore Sign Language (SgSL) as a reflection of Singapore's diverse culture. SgSL is influenced by Shanghainese Sign Language (SSL), American Sign Language (ASL), Signing Exact English (SEE-II) and locally developed signs.
The total number of deaf clients registered with The Singapore Association For The Deaf (SADeaf), an organisation that advocates equal opportunity for the deaf, is 5,756, as of 2014. Among which, only about one-third stated their knowledge of Sign Language.Thai Sign Language
Thai Sign Language (TSL; Thai: ภาษามือไทย), or Modern Standard Thai Sign Language (MSTSL), is the national sign language of Thailand's deaf community and is used in most parts of the country by the 20 percent of the estimated 56,000 pre-linguistically deaf people who go to school.[36] Thai Sign Language is related to American Sign Language (ASL), and belongs to the same language family as ASL.[37] This relatedness is due to language contact and creolisation that has occurred between ASL, which was introduced into deaf schools in Thailand in the 1950s by American-trained Thai educators,[38] and at least two indigenous sign languages that were in use at the time: Old Bangkok Sign Language and Chiangmai Sign Language.[37] These original sign languages probably developed in market towns and urban areas where deaf people had opportunities to meet. They are now considered moribund languages, remembered by older signers but no longer used for daily conversation.[39] These older varieties may be related to the sign languages of Vietnam and Laos.[40] Thai Sign Language was acknowledged as "the national language of deaf people in Thailand" in August 1999, in a resolution signed by the Minister of Education on behalf of the Royal Thai Government. As with many sign languages, the means of transmission to children occurs within families with signing deaf parents and in schools for the deaf. A robust process of language teaching and acculturation among deaf children has been documented and photographed in the Thai residential schools for the deaf.[41]
There are other moribund sign languages in the country such as Ban Khor Sign Language.See also
- Black American Sign Language – Dialect of American Sign Language
Bibliography
- Kamei, Nobutaka ed. 2008. Langue des Signes d'Afrique Francophone (LSAF) (DVD). Fuchu: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies.
- Tamomo, Serge. 1994. Le language des signes du sourd Africain Francophone. Cotonou, Bénin: PEFISS.
- Garay, S. (2004). Understanding the Panama Deaf Community & Sign Language: Lengua de Señas Panameñas. (Instructional CD) Asociación Nacional de Sordos de Panamá.
- —— (1990). Panama's sign language dictionary: Lengua de señas panameñas. Asociación Nacional de Sordos de Panamá.
References
- ↑ "What Is American Sign Language (ASL)? | NIDCD". www.nidcd.nih.gov. 2021-10-29. Retrieved 2024-02-15.
- ↑ 2.0 2.1 2.2 Bolivian Sign Language at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed access icon
- ↑ "School for the Deaf Faces Hostile Takeover". World Watch Monitor. Aug 18, 2000. Archived from the original on June 29, 2015. Retrieved Jun 29, 2015.
- ↑ Holbrook, David (2009). "Bolivia Deaf Community and Sign Language Pre-Survey Report" (PDF). SIL International.
- ↑ 5.0 5.1 Collaud, Carole. "Projektinformationen: Bericht von Carole Collaud, 1. Teil" (in Deutsch). Retrieved June 29, 2015.
- ↑ Burundian Sign Language at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed access icon
- ↑ "Request for Change to ISO 639-3 Language Code" (PDF). iso639-3.sil.org. Retrieved 2023-08-10.
- ↑ Costa Rican Sign Language at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed access icon
- ↑ James Woodward, 1991, "Sign Language Varieties in Costa Rica", in Sign Language Studies 73, p. 329-346
- ↑ Gaurav Mathur & Donna Jo Napoli, 2010, Deaf around the World: The Impact of Language, Oxford University Press, page 43
- ↑ Dominican Sign Language at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed access icon
- ↑ Varieties of American Sign Language at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed access icon
- ↑ 13.0 13.1 13.2 13.3 13.4 ASL at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed access icon
- ↑ "Francophone African Sign Language - AASL". Aasl.aacore.jp. Retrieved 2012-05-21.
- ↑ Hochgesang, Julie A.; Mcauliff, Kate (2016). "An Initial Description of the Deaf Community in Haiti and Haitian Sign Language (LSH)". Sign Language Studies. 16 (2): 227–294. doi:10.1353/sls.2016.0003. ISSN 1533-6263.
- ↑ 16.0 16.1 Ghanaian Sign Language at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed access icon
- ↑ Edward, Mary. 2014. The Phonology and Morphology of Ghanaian Sign Language. Atelier International sign language workshop at the Université Félix Houphouët-Boigny, Abidjan, Côte d'Ivoire on 24th July. 2014
- ↑ Knoors, Harry; Brons, Maria; Marschark, Marc (2019). Deaf education beyond the Western world: context, challenges, and prospects. New York: Oxford University Press. ISBN 9780190880514.
- ↑ Silva Tenrisara Pertiwi Isma, 2012, "Signing Varieties in Jakarta and Yogyakarta"[1] Archived 2014-01-13 at the Wayback Machine
- ↑ Jamaican Sign Language at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed access icon
- ↑ Hasuria Che Omar (2009). Penterjemahan dan Bahasa Isyarat [Translation and Sign Language] (in Bahasa Melayu). ITBM. p. 43. ISBN 978-983-068-469-7.
- ↑ 22.0 22.1 Moroccan Sign Language at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed access icon
- ↑ Chadian Sign Language at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed access icon
- ↑ Nigerian Sign Language at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed access icon
- ↑ 25.0 25.1 "Save the Deaf and Endangered Languages Initiative". S-DELI. Retrieved 25 April 2018.
- ↑ 26.0 26.1 "Official Website of the Nigeria National Association of the Deaf". NNAD. Retrieved 25 April 2018.
- ↑ 27.0 27.1 Panamanian Sign Language at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed access icon
- ↑ Joma, Susana (2006-01-19). "Escuela para niños sordos". El Diario de Hoy (in español). Archived from the original on 2016-03-06.
- ↑ Hammarström, Harald; Forke, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2020). "Philippine Sign Language". Glottolog 4.3.
- ↑ 30.0 30.1 Martinez, PhD, Liza (December 1, 2012). "Primer on Filipino Sign Language". Philippine Daily Inquirer. Retrieved February 9, 2017.
- ↑ "PRRD inks Filipino Sign Language Act into law". Philippine News Agency. November 12, 2018. Retrieved November 29, 2018.
- ↑ 32.0 32.1 32.2 Puerto Rican Sign Language at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed access icon
- ↑ 33.0 33.1 Sierra Leonean Sign Language at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed access icon
- ↑ Selangor Sign Language at Ethnologue (16th ed., 2009) Closed access icon
- ↑ "Singapore Sign Language". SADeaf. Archived from the original on 2023-08-02. Retrieved 2020-12-26.
- ↑ Reilly, Charles & Suvannus, Sathaporn (1999). Education of deaf people in the kingdom of Thailand. In Brelje, H.William (ed.) (1999). Global perspectives on education of the deaf in selected countries. Hillsboro, OR: Butte. pp. 367–82. NB. This is a prevalence estimate 1/1000 people as deaf. Based on 2007 figures of Thailand's population, an estimate of 67,000 deaf people is more accurate.[citation needed] Furthermore, hearing-speaking people are beginning to learn and use the Thai Sign Language.
- ↑ 37.0 37.1 Woodward, James C. (1996). Modern Standard Thai Sign Language, influence from ASL, and its relationship to original Thai sign varieties. Sign Language Studies 92:227–52. (see p 245)
- ↑ Suvannus, Sathaporn (1987). Thailand. In Van Cleve, 282–84. In: Van Cleve, John V. (1987) (ed.) Gallaudet encyclopedia of deafness and deaf people. Washington, DC: Gallaudet University Press.
- ↑ Woodward (1997). Sign languages and deaf identities in Thailand and Vietnam. Presented at the annual meeting of the American Anthropological Association, Washington, DC, November.
- ↑ Ethnologue report on Chiang Mai Sign Language. See also: Woodward, James (2000). Sign languages and sign language families in Thailand and Viet Nam, in Emmorey, Karen, and Harlan Lane, eds., The signs of language revisited: an anthology to honor Ursula Bellugi and Edward Klima. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum, p.23-47
- ↑ Reilly, Charles and Reilly, Nipapon (2005). The Rising of Lotus Flowers: The Self-Education of Deaf Children in Thai Boarding Schools. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
External links
- Sophie Dalle, 1996–1997, Rapport de Stage: La language de signes au Congo (in French)
- Language articles citing Ethnologue 25
- Language articles citing Ethnologue 16
- ISO language articles citing sources other than Ethnologue
- Languages without ISO 639-3 code
- Languages which need ISO 639-3 comment
- Languages without ISO 639-3 code but with Glottolog code
- French Sign Language family
- American Sign Language family
- Languages of Bolivia
- Languages of Ghana
- Languages of Nigeria
- Languages of Chad
- Languages of the Republic of the Congo
- Languages of Ivory Coast
- Languages of Benin
- Languages of Cameroon
- Languages of Guinea
- Languages of Togo
- Languages of Gabon
- Languages of Senegal
- Languages of Mali
- Languages of Burkina Faso
- Languages of Niger
- Languages of the Central African Republic
- Languages of Mauritania
- Languages of Costa Rica